| |
Iran
Irán 2
|
|
 |
|
 | |
|
Das allabendliche Fernsehprogramm - unsere Reise im Land der Mullahs und Muftis geht weiter
Az esti TV-program. Utazasunk Mullah- es Muftifoldon tovabb folytatodik.
| |
Aber die Iraner empfangen (illegal) per Satellit alles andere als nur Ayatollah Khomeni
Iranban minden bankjegyen ugyanaz a kep van: Ayatollah Khomeni, a vallasi revolucio bevezetoje
| |
|
 |
|
 | |
|
Unterwegs Richtung Tabriz
Uton Tabriz fele
| |
Augenzeugen: Genau vor uns kracht ein Auto mit voller Wucht gegen die Leitplanken
Turistalatvanyossagnak jok vagyunk, neha azonban veszelyes elbambulni az utakon! Az auto perdult egy parszor a tengelye korul, mielott a palanknak vagodott...
| |
|
 |
|
 | |
|
Andi and the big Mack
| |
Gleichberechtigung im Iran
Egyenjogusag
| |
|
 |
|
 | |
|
Wundervolle Details der Moschee in Tabriz
Tabriz - egy dzsami csodalatos mozaikboritasa
| |
Moschee Tabriz
A dzsami fobejarata
| |
|
 |
|
 | |
|
Die Blaue Moschee (Kabud), wurde 1465 erbaut. Es dauerte 25 Jahre, um die gesamte Oberfläche mit Fliesen zu dekorieren. Die Moschee überlebte das schwere Erdbeben 1727, wurde aber 1773 durch ein weiteres Beben zerstört
A ma mar muzeumkent mukodo Kek-(Kabud)dzsamit 1465-ben epitettek. 25 ev alatt keszult el feluletenek mozaikboritasa. Az 1727-es nagy foldrengest meg tulelte, az 1773-as viszont nyomot hagyott rajta.
| |
Pantoffelverkäufer im Bazaar
Papucsarus a bazarban
| |
|
 | |
 | |
|
Iranische Spezialität - Yogi mit Honig!
Irani specialitas- joghurt mezzel
|
|
Finkli für kalte Tage
Azerbajdzsani zokni a hideg napokra
|
|
|
 | |
 | |
|
Bazaar in Tabriz
Tabriz - 3 km-es bazar
|
|
|
|
|
 | |
 | |
|
Gewürzehändler im Bazaar
Itt aztan minden fuszer megtalalhato, akar csak a Selyemut viragzasa idejen!
|
|
Tabriz
|
|
|
 | |
 | |
|
Der 3 km lange Bazaar in Tabriz mit hunderten verwinkelten kleinen Gassen wurde schon damals von Marco Polo beschrieben - und bestimmt hatte er auch völlig die Orientierung in diesem Gewirr verloren...
A tabrizi 3 km-es bazarrol mar annak idejen Marco Polo is emlitest tett - es valoszinu o is ugyanugy eltevedt a bazarsorok rengetegeben, ahogy mi is tettuk
|
|
... und als plötzlich alle Geschäfte zu waren, haben wir auch nicht mehr raus gefunden!
Ramadan van, az utolso napok egyike. Amikor az esti eves ideje elerkezett, hirtelen bezartak az uzletek es egyik pillanatrol a masikra mindenki eltunt, akar a kamfor. Csak mi maradtunk a labirintusban es kerestuk a kiutat...
|
|
|
 | |
| |
|
Nach dem Schock eines iranischen Grossstadtverkehrschaos nehmen wir lieber den Zug nach Teheran
Az irani nagyvaros forgataga utan inkabb vettunk egy vonatjegyet - es irany Teheran, a fovaros!
|
|
Top-Luxus-Zug - und sogar eine schön farbige und saubere Toilette
Top-luxus-vonat, szines es TISZTA mosdoval
|
|
|
 | |
 | |
|
Um 20 Uhr kriegen wir langsam Hunger, gehen in den Speisewagen, sind da die einzigen Gäste und werden auch nicht bedient...
Este 8-kor lassan megehezunk es elore megyunk az etkezokocsiba. Egyedul ulunk az asztaloknal, es meg csak rank sem neznek!
|
|
... bis uns kurze Zeit später unser Schaffner zurück holt und uns ein leckeres Nachtessen im Abteil serviert!
... majd kozlik velunk, hogy faradjunk vissza a halokocsiba, mert a vacsorat mar szolgaljak. Ja?!?!
|
|
|
 | |
 | |
|
Von Tehran sehen wir nicht viel - wir steigen aus dem Zug und zischen sofort in die Berge. Der Lärm und die Luftverschmutzung der Metropole sind nicht auszuhalten
Teheranbol ugy kb. semmit sem lattunk. Kiszallunk a vonatbol es mar startolunk is a hegyek fele. A nagyvaros zaja es a levego szennyezettsege roviden: kibirhatatlan!
|
|
Fladenbrotlieferung per Töff
Ismet a Ramadan jellegzetessege: az esti eves elott az emberek minden nap lazasan bevasarolnak, mintha karacsony lenne. Itt eppen egy robogot pakoltak fel a helyi lepeny-kenyerrel, plusz felcsaptak meg a sulibol a gyereket is elore.
|
|
|
 | |
 | |
|
Sogar ausserhalb der Stadt ist immer noch so ein brutaler Verkehr...
A varoson kivul is a forgalom eletveszelyes es elfogyott az oxigen!
|
|
... und die Abgase bescheren uns heftige Kopfschmerzen
LEVEGOOOOT! Faj a fejunk es a tudonk, de ez meg nem a magaslati levego hatasa!
|
|
|
 |
|
 | |
|
Je weiter wir von Tehran weg sind, desto schöner die Landschaft und besser die Luft
Eszaknak tartunk, Iran legmagasabb pontja fele. Lassan csokken a forgalom,
|
|
Die Berge werden immer höher und die Dörfer immer kleiner
a hegyek egyre magasabbak es a falvak egyre kisebbek lesznek
|
|
|
 | |
 | |
|
Spontan stoppt dieser Mann und fragt uns, ob wir für ein paar Kilometer mit seinem Pick-up mitfahren wollen, da weiter oben auf dem Pass ein 2-km-ohne-Licht-und-Luft-Tunnel durch den Berg geht, was wir mit dem Velo nicht überleben würden! Thank you very much for your help!
|
|
Alborz Mountains
Egy helyi lakos utkozben megall es felajanlja, hogy atvisz minket a kovetkezo 2 km-es szellozes es vilagitas nelkuli alaguton. Ez biciklivel valoszinu nagy kaland lett volna, koszonjuk szepen a segitseget!
|
|
|
 | |
 | |
|
Moschee ganz oben auf dem Pass
Dzsami a hago tetejen - a helyiek szivesen allnak meg es fenykepezgetik magukat az epulet elott
|
|
Kleine Strasse auf der Hochebene
Ez a mi utunk lefele???
|
|
|
 | |
 | |
|
Einmal mehr sind wir spät dran, es wird schon dunkel und wir haben kein Platz zum schlafen. Wir treffen eine nette Familie beim Picknick und nachdem sie uns Leber-Spiessli angeboten haben, fragen wir sie, ob wir nicht hier unser Zelt für die Nacht aufbauen können...
Mar megint besotetedett, es mi meg mindig nem talaltunk satorhelyet. Egy kedves csaladra akadunk az ut mellett, akik eppen majdarabokat sutogetnek a tuz felett.
|
|
Eigentlich kein Problem - wir stellen unser Zelt neben das kleine Gebetshaus - stellen dann aber schnell fest, dass wir direkt auf dem Friedhof schlafen (und sind nicht die einzigen, die hier liegen)!
Megengedik, hogy itt satrazzunk, aztan elmennek. Mi pedig a kis imahaz mellett maradunk. De nem vagyunk am egyedul! Ejszakai felderito-utunk soran hamar rajovunk: egy temeto kozepen ejszakazunk. Es a sator ele kipakolt majdarabok reggelre mind nyomtalanul eltunnek...
|
|
|
 | |
 | |
|
Andi auf der Bergstrasse
En vagyok a hegy oldalaban!
|
|
Die letzten 20 km sind fast ohne Verkehr - ein Fahrradgenuss!
A hegyre felvezeto utolso 20 km-t szinte forgalom nelkul tekerjuk le - kesz elvezet!
|
|
|
 | |
 | |
|
Endlich sind wir in Ab Karm angekommen - ein kleines Dorf mit heissen Quellen
Vegre megerkezunk a kis hegyi faluba, ami forrovizu forrasarol nevezetes - Ab Karm
|
|
... und leckerem Fisch zum Nachtessen
... a kornyekbeli folyobol pedig friss hal kerul az asztalra!
|
|
|
 |
|
 | |
|
Obwohl das Dorf voll ist mit kleinen Herbergen und Hotels sieht es nicht gerade wie ein Wellness-Resort in den Bergen für reiche Tehraner aus
Noha a falu tele van kis panziokkal es hotelekkel, a latkep megsem olyan, mintha valoban a gazdag teheraniak wellness-kozpontja lenne!
| |
Wir haben ein kleines Zimmer ohne Bett (schlafen auf dem Teppich!) - aber dafür einen eigenen Pool mit 62 Grad heissem Wasser (leider gibt es kein kaltes Wasser!)
Mi egy nenike hazikojaban kapunk egy szobacskat agy nelkul (a foldon lehet aludni, van 1 szonyeg), viszont jar hozza 1 sajat medence 62 fokos vizzel! (hideg viz sajnos nincs, varni kell amig lehul)
| |
|
 |
|
 | |
|
Nachdem wir uns in den heissen Vulkanquellen genügend gekocht haben, fahren wir zum Basislager des Mt Damavand
Miutan 1 napig aztunk es fottunk a vizben es mar elegge vulkanszaguak lettunk, elindulunk a Damavand hegy alaptabora fele biciklivel.
| |
Anfangs ist die Strasse ja noch ganz gut
Kezdetben az ut nagyon kellemes, emelkedik, de lehet tekerni rajta!
| |
|
 |
|
 | |
|
"Da wollen wir hoch!"
"Ide megyunk fel biciklivel!"
| |
Wir nehmen genügend Essen mit, um ein paar Tage in den Bergen zu bleiben
5 napra elegendo elelemmel vagunk neki az utnak
| |
|
 |
|
 | |
|
Irgendwann ist dann nur noch Schotterpiste
Majd lassan elfogy a jo kis aszfaltut a kerekek alol es marad a jol bevalt Anya-Fold a maga szepsegevel
| |
Der höchste Gipfel im Iran (5671m)
Damavand-hegy, Iran legmagasabb csucsa (5671m)
| |
|
 |
|
 | |
|
Für die 7,4 km bis zum Basecamp brauchen wir mit den Velos über 3 Stunden!
Az alaptaborig tarto 7,4 km-es szakaszt 3 ora alatt sikerul legyoznunk
| |
Schieben, stossen, ziehen und schimpfen - mit letzter Kraft zum Gipfel!
Tolni, nyomni, huzni es karomkodni - ebben a ritmusban haladunk lassan elore!
| |
|
 |
|
 | |
|
Andi versucht noch ein bisschen zu fahren...
En azert meg megprobalok egy kicsit tekerni a biciklin...
| |
... aber es macht kein Sinn - also schieben!
... de itt ennek nincs sok ertelme - tehat ujra toljuk!
| |
|
 |
|
Alborz Mountains
Alborz hegyseg lancolata
|
|
 |
|
 | |
|
Der schneebedeckte Gipfel des Mt Damavand
A Damavand hegy hofodte csucsa egyre kozelebb - elertunk az alaptaborba!
| |
Endlich wieder die Wanderschuhe an den Füssen!
Martin masnap vigyorgo arccal vag neki a turanak, ismet bakancs a labunkon!
| |
|
 |
|
 | |
| |
|
 |
|
 | |
|
Schafe oder Grasbüschel?
Fucsomok vagy baranyok?
| |
Bizzare Gesteinsformen auf dem Vulkan
A vulkani mukodes erdekes kepzodmenyei
| |
|
 |
|
 | |
|
Schon Marco Polo fielen in Persien die schönen Pferde auf, die damals in Indien für gutes Geld verkauft wurden. Noch höhere Preise aber erzielten Esel, die seiner Meinung nach die schönsten und grössten Esel der Welt waren!
| |
Mar Marco Polonak a 13. sz. vegen feltuntek a gyonyoru perzsa lovak, amiket akkoriban Indiaban jo penzert lehetett eladni. Meg nagyobb ertekuk viszont a szamaraknak volt, amik -velemenye szerint - a vilag legszebb es legnagyobb szamarai voltak!
| |
|
 |
|
 | |
|
2% der Bevölkerung sind Turkmen. Sie stammen von nomadischen, turkischen Stämmen ab, die einst Persien regierten. Sie haben eine eigene Sprache, mongolische Gesichtszüge und beschäftigen sich mit Schaf- und Pferdezucht
| |
Az irani lakossag 2%-t kepezik a turkmenek. Nomad turk szarmazasuak, akik egykor Perzsiat uraltak. Sajat nyelvet beszelnek, jellegzetes mongol vonasaik vannak, legtobben juh- es lotenyesztessel foglalkoznak. Es ok is a rokonaink!!!
| |
|
 |
|
 | |
|
2 Nomaden
... es alacsonyak is. Reggel Martin utravaloval bucsuzott a munkaba indulo juhasztol.
| |
Der Vulkangipfel zeigt immer noch Leben: Sulfatgas und -dampf kommt immer noch aus dem Berginnern raus und kann gefährlich sein für Schäfli und Touristen
A Damavand vulkani kupja meg mindig mutat utomukodest. Kenes gozok es gazok tavoznak a hegy belsejebol, ami veszelyes lehet a baranyok es a turistak szamara.
| |
|
 |
|
 | |
|
Im Basislager gibt es eine Moschee und einen Stall für die Schafe
Az alaptabor nem mas, mint egy dzsami es egy karam a baranyoknak ejszakara
| |
Im Frühling ist hier oben alles grün, aber jetzt wissen wir nicht, was die Tier hier noch zum Fressen finden
Tavasszal - azt mondjak- itt minden zoldbe borul. Csak azt nem tudjuk, mit legelnek most osszel az allatok...
| |
|
 |
|
 | |
|
Dieses alte Schaf geht nie mit den Freunden auf die Weide, sondern bleibt lieber im Basislager und macht da seine Runden
Ez az oreg barany gyorsan baratsagot kotott velunk. Mivel sosem megy ki a tarsaival a legelore, jol eltoltotte velunk a napjait az alaptabor kozeleben
| |
Die Schafhirten erzählen uns, es grenze an ein Wunder, dass die Wölfe dieses alte Schäfli noch nicht gerissen haben
A juhasz elmeseli nekunk mekkora csoda, hogy a farkasok meg nem teptek szet ezt az egyedul koszalo fekete baranyt
| |
|
 |
|
 | |
|
Unser Zelt im Basislager mit grandioser Aussicht
A satrunk az alaptaborba - lenyugozo kilatassal!
| |
Auf über 3000 Meter über Meer
3000 meterrel tengerszint felett
| |
|
 |
|
 | |
|
Sonnnenuntergang in den Alborz Mountains
Naplemente az Alborz hegyvonulatan
| |
Ein kleiner Fuchs zu Besuch bei unserem Zelt
Ejszaka egy roka-koma osont a satrunkhoz latogatoba
| |
|
 |
|
 | |
|
Tagsüber brennt die Sonne mit voller Wucht auf unser Zelt...
Napkozben a Nap sugarai teljes erovel tuznek a sator vekony falara...
| |
... wir hängen alles raus zum Trocknen und im Innern bleibt es angenehm kühl
... ezert mindennel amivel csak lehet beboritjuk, igy szarad a halozsak es kellemes huvos marad odabent
| |
|
 |
|
 | |
|
Wir dachten, es gibt bestimmt eine Wasserquelle oder einen Brunnen im Basislager - aber nein, nur im Frühling!
Gondoltuk, ha mar alaptabor hat biztosan van forras vagy egy kut a kornyeken. De nem, itt viz csak tavasszal csordogal.
| |
... also wandert Martin am nächsten Tag auf 4300 Meter in den Shelter 3 um von da oben Wasser runter zu bringen!
Igy hat Martin osszeszedi a palackjainkat es elindul 4300 meter magasra a kovetkezo taborba, hogy vizet hozzon le onnan.
| |
|
 |
|
 | |
|
So haben wir genügend Wasser um unsere Spaghetti zu kochen
Szerencsevel jart, meg spagettit is tudunk fozni este!
| |
En Guete!
De meg milyet!
| |
|
 |
|
 | |
| |
|
 |
|
 | |
|
Martin schliesst Freundschaft mit einem Hirtenhund
Martin baratsagot kot a juhaszkutyaval - a sved szanhuzo-kutyaidomartol romaniaban tanult modszer alapjan
| |
Die Hunde werden nur wegen den Wölfen gehalten - sie haben keine Ahnung, wie eine Schafherde zusammenzutreiben. Der Schafhirte rennt hinter den Schafen und der Hund schläft irgendwo im Schatten!
Iranban kutyat csak a pasztorok tartanak, azt is csak a farkasok ellen. Nyajterelesrol ezeknek az ebeknek fogalmuk sincs. A juhasz rohangal reggeltol estig a lemaradt es elkoszalt egyedek utan, a kutya meg alszik az arnyekban.
| |
|
 |
|
 | |
|
Das alte Schafli kommt wiederum jeden Tag zu unserem Zelt...
Az oreg barany minden nap megjelenik a sator mellett...
| |
... vielleicht gibt es da ja etwas zu essen!
... es terepszemlet tart.
| |
|
 |
|
 | |
|
| |
| |
|
 |
|
 | |
|
Ein Mitesser
A vacsora-vendegunk
| |
| |
|
 |
|
 | |
|
|
|
 |
|
 | |
|
Am dritten Tag entdecken wir, wo die Tiere noch eine weitere Wasserquelle haben. Wir folgen der Pferdekarawanne und so muss Martin nicht mehr zum Shelter 3 hochgehen!
A 3.nap gyanussa valik, hogy az allatok valahol azert csak isznak... Kovetjuk a lovas karavant es megtalaljuk a forrast! Igy Martinnak nem kell tobbe hegyet masznia a vizert!
| |
Es gibt verschiedene Schafherden auf dem Berg und zu jeder Herde gehören 1 oder 2 Esel, die das Gepäck tragen (und oft auch noch den Schafhirten)
3-4 nyajjal is talalkozunk a par nap alatt a hegyen, es minden nyajhoz tartozik 1-2 teherhordo szamar. Vizen es elelmen kivul neha a juhaszt is cipelniuk kell.
| |
|
 |
|
 | |
|
Mansour mit seiner Muli-Karawanne bringt Gepäck für Bergsteiger in den Shelter 3
Mansour az oszver-karavanjaval a hegymaszok csomagjait viszi fel a 3. szamu alaptaborba
| |
... und das beste ist, er kann seine Tiere auch alleine bis auf 4300 Meter schicken und sie kommen immer wieder zurück fürs Fressen!
... es a legjobb, hogy az allatok egyedul is feltalalnak, es 4300 m-rol egyedul vissza is jonnek- vacsorazni!
| |
|
 |
|
 | |
|
In den Alborz-Bergen gibt es sogar ein paar gute Skigebiete
Az Alborz-hegyseg egyes teruletei sielesre is alkalmasak
| |
Gusfand Sara, Basislager
Gusfand Sara, alaptabor
| |
|
 |
|
 | |
|
Berühmtes persiches Pferd!
Ilyen egy hires perzsa lo!
| |
Zur Mittagszeit strömt eine Schafherde den staubigen Berg runter zur Quelle
Deli itatasra ozonlik le a hegyrol a nyaj
| |
|
 |
|
 | |
|
| |
| |
|
 |
|
 | |
|
Langsam geht das Essen zu Ende - wir nehmen Abschied von der Alp und gehen nochmals zurück zu den heissen Quellen in Ab Karm
| |
Elfogyott az elelem es a forro furdo ismet var rank a nenikenel- irany Ab Karm, vissza a civilizacioba!
| |
|
 |
|
 | |
|
Runter gehts schon einfacher!
Lefele mar sokkal konnyebben megy - uttalan utak ellenere is gurul a kerek!
| |
Nahe dem Abgrund
A szakadek szelen
| |
|
 |
|
 | |
|
Wieder Asphalt unter den Rädern!
Ismet aszfalt a kerekek alatt!
| |
Znüni - frisches iranisches Fladenbrot
Jutalmunk a friss kenyer!
| |
|
 |
|
 | |
|
Eseli überqueren den Fluss
Atkeles a patakon
| |
In der Nähe des Dorfes stinkt es zum Himmel - der ganze Müll wird einfach neben der Strasse ins Tal runter gekippt
A falu mar nem lehet messze... A buz mar messzirol erzodik. A szemetet a falu hataraban egyszeruen leboritjak a hegyrol...aztan egyszer majd felgyujtjak az egeszet - es kesz.
| |
|
 |
|
 | |
|
| |
| |
|
 |
|
 | |
|
Maultier-Foto 1
Igy lehet oszvert fenykepezni alulrol
| |
Maultier-Foto 2
Igy meg elolrol, etetes kozben
| |
|
 |
|
 | |
|
Was essen diese Schäfli?!
Mit esznek ezek a birkak?
| |
Steine?
Kovet???
| |
|
 |
|
 | |
|
Honigverkäufer
A mezarus precizen kimeri az uvegbe a mezet.
| |
Wochenendausflug mit den Haustieren (bei den Worst-of-Fotos siehst du was passiert, wenn die Schlange langsam beginnt zu würgen!)
Kis-kis kigyo... Hetvegi seta a kigyoval a kocsi csomagtartojaban. worst-off fotok: majdnem megfulladtam!
| |
|
 |
|
 | |
|
So haltet ein Profi die Schlange am Hals...
Igy tartja egy profi a kigyot a nyakaban.
| |
... und so Martin!
Igy meg Marci...
| |
|
 |
|
 | |
|
| |
| |
|
 |
|
 | |
|
Abschied von den Bergen...
Bucsu a hegyektol...
| |
Auf dem Weg zurück nach Tehran - und wie geht unsere Reise weiter?!
... az utunk visszavezet minket Teheranba. Es onnan hova tovabb?
| |
|
|
| |